Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - With Tarquin's ravishing strides, towards his...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaDana

Kategorio Literaturo - Amo / Amikeco

Titolo
With Tarquin's ravishing strides, towards his...
Teksto
Submetigx per milther
Font-lingvo: Angla

With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.

A bell rings

I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
Rimarkoj pri la traduko
Det er Shakespeare så der kan være nogle mærkelige ord

Titolo
Med Tarquins bedårende skridt, mod hans
Traduko
Dana

Tradukita per paceageteenage
Cel-lingvo: Dana

Med Tarquins bedårende skridt, mod hans design
bevæger sig som et spøgelse. Du sikre og stabile jord,
Hør ikke mine trin, hvilken vej de går, for frygt
Stenene sladre om min placering,
og tager den nuværende rædsel fra tiden,
Som nu passer med det. Når jeg truer, så lever han:
Ord til varmen af gerningerne giver for kolde åndedrag

en klokke ringer

jeg går, og det er gjort, klokken inviterer mig.
Hør den ikk, Duncan, for det er en fælde
Som tager dig til himlen eller helvede.
Rimarkoj pri la traduko
It doesnt make any sense i danish.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 21 Decembro 2007 21:25