Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Deens - With Tarquin's ravishing strides, towards his...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsDeens

Categorie Literatuur - Liefde/Vriendschap

Titel
With Tarquin's ravishing strides, towards his...
Tekst
Opgestuurd door milther
Uitgangs-taal: Engels

With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.

A bell rings

I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
Details voor de vertaling
Det er Shakespeare så der kan være nogle mærkelige ord

Titel
Med Tarquins bedårende skridt, mod hans
Vertaling
Deens

Vertaald door paceageteenage
Doel-taal: Deens

Med Tarquins bedårende skridt, mod hans design
bevæger sig som et spøgelse. Du sikre og stabile jord,
Hør ikke mine trin, hvilken vej de går, for frygt
Stenene sladre om min placering,
og tager den nuværende rædsel fra tiden,
Som nu passer med det. Når jeg truer, så lever han:
Ord til varmen af gerningerne giver for kolde åndedrag

en klokke ringer

jeg går, og det er gjort, klokken inviterer mig.
Hør den ikk, Duncan, for det er en fælde
Som tager dig til himlen eller helvede.
Details voor de vertaling
It doesnt make any sense i danish.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 21 december 2007 21:25