Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Tanska - With Tarquin's ravishing strides, towards his...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTanska

Kategoria Kirjallisuus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
With Tarquin's ravishing strides, towards his...
Teksti
Lähettäjä milther
Alkuperäinen kieli: Englanti

With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.

A bell rings

I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
Huomioita käännöksestä
Det er Shakespeare så der kan være nogle mærkelige ord

Otsikko
Med Tarquins bedårende skridt, mod hans
Käännös
Tanska

Kääntäjä paceageteenage
Kohdekieli: Tanska

Med Tarquins bedårende skridt, mod hans design
bevæger sig som et spøgelse. Du sikre og stabile jord,
Hør ikke mine trin, hvilken vej de går, for frygt
Stenene sladre om min placering,
og tager den nuværende rædsel fra tiden,
Som nu passer med det. Når jeg truer, så lever han:
Ord til varmen af gerningerne giver for kolde åndedrag

en klokke ringer

jeg går, og det er gjort, klokken inviterer mig.
Hør den ikk, Duncan, for det er en fælde
Som tager dig til himlen eller helvede.
Huomioita käännöksestä
It doesnt make any sense i danish.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 21 Joulukuu 2007 21:25