Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Estone-Russo - . Kirjanduslikku tegevust alustas ta 1880....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EstoneRusso

Titolo
. Kirjanduslikku tegevust alustas ta 1880....
Testo
Aggiunto da йфя
Lingua originale: Estone

. Kirjanduslikku tegevust alustas ta 1880. aastatel järelromantilises laadis keskpäraste värssidega. Seevastu 1890. aastate algupoolel kirjutatud ühiskonnakriitiliselt realistlik lühiproosa kogus "Kümme lugu" (1893) pälvib tähelepanu rahvapärase huumori, külamiljöö hea tundmise ja isikupäraste inimtüüpidega. Pikem jutustus "Vari" (1894), mis toetub koduümbruse ja isikliku eluloo motiividele, annab avara läbilõike maaelust, vaestekülast sirgunud andeka nooruki Villu traagilise saatuse läbi.
Note sulla traduzione
Привет, не могли бы вы перевести на русский язык спасибо заранее

Titolo
Свою литературную деятельность он начал в 1880-х годах
Traduzione
Russo

Tradotto da medvedeff
Lingua di destinazione: Russo

Свою литературную деятельность он начал в 1880-х годах, сочиняя посредственные стихи в постромантическом духе. Однако в первой половине 1890-х годов он опубликовал сборник реалистических рассказов "Десять историй", содержащих критику современного ему общества. Этот сборник заслуживает внимания благодаря народному юмору, хорошему знанию деревенской жизни и наличию самобытных персонажей. Повесть "Навес" (1894 г.), в основу которой легли мотивы из домашнего окружения и собственный жизненный опыт писателя, даёт широкую картину сельской жизни через описание трагической судьбы Виллу, одарённого подростка из бедной деревенской семьи.
Note sulla traduzione
Я повесть "Vari" не читал, название можно перевести и как "Тень".
Ultima convalida o modifica di Melissenta - 30 Luglio 2007 05:24