Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



235תרגום - ערבית-פולנית - ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתפורטוגזיתפורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתטורקיתספרדיתבוסניתגרמניתיווניתקוראניתרומניתצרפתיתשוודיתבולגריתפולניתאלבניתרוסיתאינדונזיתדניתאוקראיניתפיניתאיריתויאטנמית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...
טקסט
נשלח על ידי Saska_Pajka1
שפת המקור: ערבית

♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستحيل نسيانهم. ☼♥

שם
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć
תרגום
פולנית

תורגם על ידי annazb
שפת המטרה: פולנית

Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć.
אושר לאחרונה ע"י bonta - 20 ינואר 2008 14:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 ינואר 2008 19:08

bonta
מספר הודעות: 218
Większość tłumaczeń używa znaczenie "niemożliwe" na samym końcu, nie byłoby lepiej?

20 ינואר 2008 12:49

annazb
מספר הודעות: 12
Z pewnością słowo "niemożliwe" oddałoby precyzyjnie znaczenie tłumaczonego zdania. Nie użyłam go jednak, zamiast tego użyłam stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". Wyjaśnię, dlaczego:

W języku polskim takie stopniowanie nawiązuje do innego słynnego polskiego zdania: "ŁATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".

To zdanie, wydrapane przez więźnia na ścianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszło do kanonu polskiej frazeologii. Uznałam, że waga poruszonego w tłumaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii.

20 ינואר 2008 14:31

bonta
מספר הודעות: 218
Wow, Dziękuję Ci bardzo za tą lekcje. Genialne

Masz całkowitą racje.

20 ינואר 2008 21:39

annazb
מספר הודעות: 12
Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).

Pozdrawiam.

21 ינואר 2008 19:05

bonta
מספר הודעות: 218
Lekcja czy nie lekcja, było rewelacyjne!

Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi