Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



235ترجمة - عربي-بولندي - ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيبرتغاليّ برتغالية برازيليةإيطاليّ تركيإسبانيّ بوسنيألمانييونانيّ كوريرومانيفرنسيسويديبلغاريبولندي ألبانى روسيّ أندونيسيدانمركي أوكرانيفنلنديّإيرلندي فيتنامي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...
نص
إقترحت من طرف Saska_Pajka1
لغة مصدر: عربي

♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستحيل نسيانهم. ☼♥

عنوان
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف annazb
لغة الهدف: بولندي

Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć.
آخر تصديق أو تحرير من طرف bonta - 20 كانون الثاني 2008 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الثاني 2008 19:08

bonta
عدد الرسائل: 218
Większość tłumaczeń używa znaczenie "niemożliwe" na samym końcu, nie byłoby lepiej?

20 كانون الثاني 2008 12:49

annazb
عدد الرسائل: 12
Z pewnością słowo "niemożliwe" oddałoby precyzyjnie znaczenie tłumaczonego zdania. Nie użyłam go jednak, zamiast tego użyłam stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". Wyjaśnię, dlaczego:

W języku polskim takie stopniowanie nawiązuje do innego słynnego polskiego zdania: "ŁATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".

To zdanie, wydrapane przez więźnia na ścianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszło do kanonu polskiej frazeologii. Uznałam, że waga poruszonego w tłumaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii.

20 كانون الثاني 2008 14:31

bonta
عدد الرسائل: 218
Wow, Dziękuję Ci bardzo za tą lekcje. Genialne

Masz całkowitą racje.

20 كانون الثاني 2008 21:39

annazb
عدد الرسائل: 12
Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).

Pozdrawiam.

21 كانون الثاني 2008 19:05

bonta
عدد الرسائل: 218
Lekcja czy nie lekcja, było rewelacyjne!

Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi