| |
|
번역 - 아라비아어-폴란드어 - ♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 | ♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم... | | 원문 언어: 아라비아어
♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستØيل نسيانهم. ☼♥ |
|
| Dobrych przyjaciół trudno znaleźć | | 번역될 언어: 폴란드어
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć. |
|
bonta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 20일 14:31
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 19일 19:08 | | | WiÄ™kszość tÅ‚umaczeÅ„ używa znaczenie "niemożliwe" na samym koÅ„cu, nie byÅ‚oby lepiej? | | | 2008년 1월 20일 12:49 | | | Z pewnoÅ›ciÄ… sÅ‚owo "niemożliwe" oddaÅ‚oby precyzyjnie znaczenie tÅ‚umaczonego zdania. Nie użyÅ‚am go jednak, zamiast tego użyÅ‚am stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". WyjaÅ›niÄ™, dlaczego:
W jÄ™zyku polskim takie stopniowanie nawiÄ…zuje do innego sÅ‚ynnego polskiego zdania: "ÅATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".
To zdanie, wydrapane przez więźnia na Å›cianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszÅ‚o do kanonu polskiej frazeologii. UznaÅ‚am, że waga poruszonego w tÅ‚umaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii. | | | 2008년 1월 20일 14:31 | | | Wow, DziÄ™kujÄ™ Ci bardzo za tÄ… lekcje. Genialne
Masz caÅ‚kowitÄ… racje. | | | 2008년 1월 20일 21:39 | | | Ech, nie byÅ‚a to lekcja, chciaÅ‚am tylko dokÅ‚adnie objaÅ›nić swoje intencje :-).
Pozdrawiam. | | | 2008년 1월 21일 19:05 | | | Lekcja czy nie lekcja, byÅ‚o rewelacyjne!
Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi |
|
| |
|