Tradução - Árabe-Polaco - ♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...Estado actual Tradução
Categoria Vida diária - Amor / Amizade | ♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم... | | Língua de origem: Árabe
♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستØيل نسيانهم. ☼♥ |
|
| Dobrych przyjaciół trudno znaleźć | TraduçãoPolaco Traduzido por annazb | Língua alvo: Polaco
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć. |
|
Última validação ou edição por bonta - 20 Janeiro 2008 14:31
Última Mensagem | | | | | 19 Janeiro 2008 19:08 | | bontaNúmero de mensagens: 218 | WiÄ™kszość tÅ‚umaczeÅ„ używa znaczenie "niemożliwe" na samym koÅ„cu, nie byÅ‚oby lepiej? | | | 20 Janeiro 2008 12:49 | | | Z pewnoÅ›ciÄ… sÅ‚owo "niemożliwe" oddaÅ‚oby precyzyjnie znaczenie tÅ‚umaczonego zdania. Nie użyÅ‚am go jednak, zamiast tego użyÅ‚am stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". WyjaÅ›niÄ™, dlaczego:
W jÄ™zyku polskim takie stopniowanie nawiÄ…zuje do innego sÅ‚ynnego polskiego zdania: "ÅATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".
To zdanie, wydrapane przez więźnia na Å›cianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszÅ‚o do kanonu polskiej frazeologii. UznaÅ‚am, że waga poruszonego w tÅ‚umaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii. | | | 20 Janeiro 2008 14:31 | | bontaNúmero de mensagens: 218 | Wow, DziÄ™kujÄ™ Ci bardzo za tÄ… lekcje. Genialne
Masz całkowitą racje. | | | 20 Janeiro 2008 21:39 | | | Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).
Pozdrawiam. | | | 21 Janeiro 2008 19:05 | | bontaNúmero de mensagens: 218 | Lekcja czy nie lekcja, byÅ‚o rewelacyjne!
Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi |
|
|