Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



235翻訳 - アラビア語-ポーランド語 - ♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 ポルトガル語ブラジルのポルトガル語イタリア語トルコ語スペイン語ボスニア語ドイツ語ギリシャ語韓国語ルーマニア語フランス語スウェーデン語ブルガリア語ポーランド語アルバニア語ロシア語インドネシア語デンマーク語ウクライナ語フィンランド語アイルランド語ベトナム語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...
テキスト
Saska_Pajka1様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

♥☼ الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستحيل نسيانهم. ☼♥

タイトル
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć
翻訳
ポーランド語

annazb様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć.
最終承認・編集者 bonta - 2008年 1月 20日 14:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 19日 19:08

bonta
投稿数: 218
Większość tłumaczeń używa znaczenie "niemożliwe" na samym końcu, nie byłoby lepiej?

2008年 1月 20日 12:49

annazb
投稿数: 12
Z pewnością słowo "niemożliwe" oddałoby precyzyjnie znaczenie tłumaczonego zdania. Nie użyłam go jednak, zamiast tego użyłam stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". Wyjaśnię, dlaczego:

W języku polskim takie stopniowanie nawiązuje do innego słynnego polskiego zdania: "ŁATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".

To zdanie, wydrapane przez więźnia na ścianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszło do kanonu polskiej frazeologii. Uznałam, że waga poruszonego w tłumaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii.

2008年 1月 20日 14:31

bonta
投稿数: 218
Wow, Dziękuję Ci bardzo za tą lekcje. Genialne

Masz całkowitą racje.

2008年 1月 20日 21:39

annazb
投稿数: 12
Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).

Pozdrawiam.

2008年 1月 21日 19:05

bonta
投稿数: 218
Lekcja czy nie lekcja, było rewelacyjne!

Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi