Vertaling - Arabisch-Pools - ♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...Huidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap | ♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم... | | Uitgangs-taal: Arabisch
♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستØيل نسيانهم. ☼♥ |
|
| Dobrych przyjaciół trudno znaleźć | VertalingPools Vertaald door annazb | Doel-taal: Pools
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door bonta - 20 januari 2008 14:31
Laatste bericht | | | | | 19 januari 2008 19:08 | | bontaAantal berichten: 218 | Większość tłumaczeń używa znaczenie "niemożliwe" na samym końcu, nie byłoby lepiej? | | | 20 januari 2008 12:49 | | | Z pewnością słowo "niemożliwe" oddałoby precyzyjnie znaczenie tłumaczonego zdania. Nie użyłam go jednak, zamiast tego użyłam stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". Wyjaśnię, dlaczego:
W jÄ™zyku polskim takie stopniowanie nawiÄ…zuje do innego sÅ‚ynnego polskiego zdania: "ÅATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".
To zdanie, wydrapane przez więźnia na ścianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszło do kanonu polskiej frazeologii. Uznałam, że waga poruszonego w tłumaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii. | | | 20 januari 2008 14:31 | | bontaAantal berichten: 218 | Wow, Dziękuję Ci bardzo za tą lekcje. Genialne
Masz całkowitą racje. | | | 20 januari 2008 21:39 | | | Ech, nie była to lekcja, chciałam tylko dokładnie objaśnić swoje intencje :-).
Pozdrawiam. | | | 21 januari 2008 19:05 | | bontaAantal berichten: 218 | Lekcja czy nie lekcja, było rewelacyjne!
Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi |
|
|