| |
|
Traducerea - Arabă-Poloneză - ♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم...Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie | ♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم... | | Limba sursă: Arabă
♥☼ الأصدقاء الØقيقيون يصعب إيجادهم ،أصعب مغادرتهم ،ويستØيل نسيانهم. ☼♥ |
|
| Dobrych przyjaciół trudno znaleźć | TraducereaPoloneză Tradus de annazb | Limba ţintă: Poloneză
Dobrych przyjaciół trudno znaleźć, jeszcze trudniej opuścić, a najtrudniej zapomnieć. |
|
Validat sau editat ultima dată de către bonta - 20 Ianuarie 2008 14:31
Ultimele mesaje | | | | | 19 Ianuarie 2008 19:08 | | bontaNumărul mesajelor scrise: 218 | WiÄ™kszość tÅ‚umaczeÅ„ używa znaczenie "niemożliwe" na samym koÅ„cu, nie byÅ‚oby lepiej? | | | 20 Ianuarie 2008 12:49 | | annazbNumărul mesajelor scrise: 12 | Z pewnoÅ›ciÄ… sÅ‚owo "niemożliwe" oddaÅ‚oby precyzyjnie znaczenie tÅ‚umaczonego zdania. Nie użyÅ‚am go jednak, zamiast tego użyÅ‚am stopniowania: "trudno -> trudniej -> najtrudniej". WyjaÅ›niÄ™, dlaczego:
W jÄ™zyku polskim takie stopniowanie nawiÄ…zuje do innego sÅ‚ynnego polskiego zdania: "ÅATWO JEST MÓWIĆ O POLSCE, TRUDNIEJ JEST DLA NIEJ PRACOWAĆ, JESZCZE TRUDNIEJ - UMIERAĆ, A NAJTRUDNIEJ - CIERPIEĆ".
To zdanie, wydrapane przez więźnia na Å›cianie katowni gestapo przy Alei Szucha, weszÅ‚o do kanonu polskiej frazeologii. UznaÅ‚am, że waga poruszonego w tÅ‚umaczonym zdaniu tematu, jakim jest przyjaźń, usprawiedliwia użycie takiej analogii. | | | 20 Ianuarie 2008 14:31 | | bontaNumărul mesajelor scrise: 218 | Wow, DziÄ™kujÄ™ Ci bardzo za tÄ… lekcje. Genialne
Masz caÅ‚kowitÄ… racje. | | | 20 Ianuarie 2008 21:39 | | annazbNumărul mesajelor scrise: 12 | Ech, nie byÅ‚a to lekcja, chciaÅ‚am tylko dokÅ‚adnie objaÅ›nić swoje intencje :-).
Pozdrawiam. | | | 21 Ianuarie 2008 19:05 | | bontaNumărul mesajelor scrise: 218 | Lekcja czy nie lekcja, byÅ‚o rewelacyjne!
Uwielbiam słuchać ciekawych ludzi |
|
| |
|