Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פורטוגזית ברזילאית - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפורטוגזית ברזילאיתאנגלית

שם
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
טקסט
נשלח על ידי RenataGM
שפת המקור: הולנדית

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

שם
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי mulatabrazileira
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 1 אפריל 2008 03:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מרץ 2008 23:40

goncin
מספר הודעות: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

26 מרץ 2008 00:44

mulatabrazileira
מספר הודעות: 2
Obrigada pelas correções.