Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبرتغالية برازيليةانجليزي

عنوان
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
نص
إقترحت من طرف RenataGM
لغة مصدر: هولندي

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

عنوان
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف mulatabrazileira
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 1 أفريل 2008 03:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أذار 2008 23:40

goncin
عدد الرسائل: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

26 أذار 2008 00:44

mulatabrazileira
عدد الرسائل: 2
Obrigada pelas correções.