Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська (Бразилія) - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПортугальська (Бразилія)Англійська

Заголовок
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
Текст
Публікацію зроблено RenataGM
Мова оригіналу: Голландська

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

Заголовок
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено mulatabrazileira
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
Затверджено casper tavernello - 1 Квітня 2008 03:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Березня 2008 23:40

goncin
Кількість повідомлень: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

26 Березня 2008 00:44

mulatabrazileira
Кількість повідомлень: 2
Obrigada pelas correções.