Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-ספרדית - Pentru binele tău, ÅŸterge contul cu pozele mele!!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!!
טקסט
נשלח על ידי Pericota
שפת המקור: רומנית

Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!! Crezi că o să îţi dau accept la cererea de prietenie ca să ce? Să mai copiezi poze cu mine??? Şi las-o baltă că eu sunt în Romania, nu la Madrid. Popa Ayana mă numesc dacă te omoară curiozitatea şi vreau să te întreb cu ce drept ai copiat pozele cu mine???? De ce nu pui poze cu tine? Îţi este teamă de ce vor spune cei din jur??? Fă bine şi sterge contul, atât.

שם
Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי angelica1970
שפת המטרה: ספרדית

Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!! ¿Crees que te daré 'acepto' a la propuesta de amistad? ¿Para qué? ¿¿¿Para que puedas copiar más fotos conmigo??? Además yo estoy en Rumania, no en Madrid. Por si te mata la curiosidad, me llamo Popa Ayana, y te quiero preguntar: ¿¿¿por qué copiaste las fotos conmigo??? ¿Por qué no pones fotos tuyas? ¿¿¿Le tienes miedo a lo que dirá la gente a tu alrededor??? Haz bien y borra la cuenta, sólo eso.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 אוגוסט 2008 00:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2008 22:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
angelica, he hecho algunas correcciones de acentos y puntuación.

¿Puedes explicarme esta frase?

"Y déjalo porque yo estoy en Rumania, no en Madrid"
Y también:
"¿Por qué no pones fotos contigo?" creo que sea "fotos tuyas"