Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إسبانيّ - Pentru binele tău, ÅŸterge contul cu pozele mele!!!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!!
نص
إقترحت من طرف Pericota
لغة مصدر: روماني

Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!! Crezi că o să îţi dau accept la cererea de prietenie ca să ce? Să mai copiezi poze cu mine??? Şi las-o baltă că eu sunt în Romania, nu la Madrid. Popa Ayana mă numesc dacă te omoară curiozitatea şi vreau să te întreb cu ce drept ai copiat pozele cu mine???? De ce nu pui poze cu tine? Îţi este teamă de ce vor spune cei din jur??? Fă bine şi sterge contul, atât.

عنوان
Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!!
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف angelica1970
لغة الهدف: إسبانيّ

Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!! ¿Crees que te daré 'acepto' a la propuesta de amistad? ¿Para qué? ¿¿¿Para que puedas copiar más fotos conmigo??? Además yo estoy en Rumania, no en Madrid. Por si te mata la curiosidad, me llamo Popa Ayana, y te quiero preguntar: ¿¿¿por qué copiaste las fotos conmigo??? ¿Por qué no pones fotos tuyas? ¿¿¿Le tienes miedo a lo que dirá la gente a tu alrededor??? Haz bien y borra la cuenta, sólo eso.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 آب 2008 00:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 آب 2008 22:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
angelica, he hecho algunas correcciones de acentos y puntuación.

¿Puedes explicarme esta frase?

"Y déjalo porque yo estoy en Rumania, no en Madrid"
Y también:
"¿Por qué no pones fotos contigo?" creo que sea "fotos tuyas"