Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kihispania - Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na Pericota
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!! Crezi că o să îţi dau accept la cererea de prietenie ca să ce? Să mai copiezi poze cu mine??? Şi las-o baltă că eu sunt în Romania, nu la Madrid. Popa Ayana mă numesc dacă te omoară curiozitatea şi vreau să te întreb cu ce drept ai copiat pozele cu mine???? De ce nu pui poze cu tine? Îţi este teamă de ce vor spune cei din jur??? Fă bine şi sterge contul, atât.

Kichwa
Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!!
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na angelica1970
Lugha inayolengwa: Kihispania

Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!! ¿Crees que te daré 'acepto' a la propuesta de amistad? ¿Para qué? ¿¿¿Para que puedas copiar más fotos conmigo??? Además yo estoy en Rumania, no en Madrid. Por si te mata la curiosidad, me llamo Popa Ayana, y te quiero preguntar: ¿¿¿por qué copiaste las fotos conmigo??? ¿Por qué no pones fotos tuyas? ¿¿¿Le tienes miedo a lo que dirá la gente a tu alrededor??? Haz bien y borra la cuenta, sólo eso.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Agosti 2008 00:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Agosti 2008 22:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
angelica, he hecho algunas correcciones de acentos y puntuación.

¿Puedes explicarme esta frase?

"Y déjalo porque yo estoy en Rumania, no en Madrid"
Y también:
"¿Por qué no pones fotos contigo?" creo que sea "fotos tuyas"