Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Pentru binele tău, ÅŸterge contul cu pozele mele!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!!
テキスト
Pericota様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Pentru binele tău, şterge contul cu pozele mele!!! Crezi că o să îţi dau accept la cererea de prietenie ca să ce? Să mai copiezi poze cu mine??? Şi las-o baltă că eu sunt în Romania, nu la Madrid. Popa Ayana mă numesc dacă te omoară curiozitatea şi vreau să te întreb cu ce drept ai copiat pozele cu mine???? De ce nu pui poze cu tine? Îţi este teamă de ce vor spune cei din jur??? Fă bine şi sterge contul, atât.

タイトル
Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!!
翻訳
スペイン語

angelica1970様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Para tu bien, ¡¡¡borra la cuenta con mis fotos!! ¿Crees que te daré 'acepto' a la propuesta de amistad? ¿Para qué? ¿¿¿Para que puedas copiar más fotos conmigo??? Además yo estoy en Rumania, no en Madrid. Por si te mata la curiosidad, me llamo Popa Ayana, y te quiero preguntar: ¿¿¿por qué copiaste las fotos conmigo??? ¿Por qué no pones fotos tuyas? ¿¿¿Le tienes miedo a lo que dirá la gente a tu alrededor??? Haz bien y borra la cuenta, sólo eso.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 31日 00:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 14日 22:06

lilian canale
投稿数: 14972
angelica, he hecho algunas correcciones de acentos y puntuación.

¿Puedes explicarme esta frase?

"Y déjalo porque yo estoy en Rumania, no en Madrid"
Y también:
"¿Por qué no pones fotos contigo?" creo que sea "fotos tuyas"