 | |
|
תרגום - איטלקית-רומנית - Respiriמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה משפט - אהבה /ידידות | | | שפת המקור: איטלקית
Se avessi due respiri uno lo userei per baciarti e l'altro per dirti ti Amo. Grazie d'esistere! | | |
|
| Dacă aÈ™ avea două inimi | | שפת המטרה: רומנית
Dacă aș avea două suflete, cu unul te-aș săruta, iar celălalt ți-ar spune că te iubesc. Mulțumesc că exiști!
|
|
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 4 ינואר 2009 13:32
הודעה אחרונה | | | | | 2 ינואר 2009 11:17 | | | "respiraÅ£ii" sau "suflări", dar, oricum, niciuna nu sună bine. Altă variantă ar fi cu "dacă aÅŸ avea două guri: cu una să te sărut ÅŸi cu cealaltă să-Å£i spun că te iubesc", dar ÅŸi aÅŸa parcă e ceva SF. Cea cu inima, nici ea nu e prea bună, nu poÅ£i să săruÅ£i cu inima...  ...alte sugestii? | | | 4 ינואר 2009 00:16 | | | Bună,
Mă tot gândesc la ce altă variantă ar fi, însă nu mă „lovește†nici o idee. Textul folosește o metaforă și poate de aceea o parafrazare este permisă (cu comentariile de rigoare referitor la traducere). Dar totuși, altceva decât „inima care sărută„, nu pare să vină în calea mea. Iar varianta mea poate că nu e chiar așa rea... E și asta o metaforă. Nu e neapărat să fie exact cum e în realitate, atâta timp cât nu sună a SF și nu e prea anatomic.
Ce zici?
Tzicu-Sem | | | 4 ינואר 2009 08:35 | | | Atunci cred că poate fi spus ÅŸi aÅŸa: "inima care sărută", doar dacă nu mai vine altcineva între timp cu o idee salvatoare.  | | | 4 ינואר 2009 12:16 | | | Cred ca este vorba despre suflu, suflul vietii. Nu zic ca nu merge inima, ca tocmai ea este suflul vietii, dar cum ar suna "Daca as avea doua suflete as pune unul sa te sarute si celalalt sa-ti zica Te iubesc..."? | | | 4 ינואר 2009 12:27 | | | Ar fi ÅŸi aceasta o variantă foarte bună.
Tzicu-Sem e cel care decide acum. De fapt, textul chiar se referea la suflare, suflet.
| | | 4 ינואר 2009 12:49 | | | „First classâ€.  ÃŽmi place. Am să folosesc varianta ta <gulash>.
O duminică frumoasă,
Tzicu-Sem |
|
| |
|