| |
|
翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - Respiri当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 爱 / 友谊 | | | 源语言: 意大利语
Se avessi due respiri uno lo userei per baciarti e l'altro per dirti ti Amo. Grazie d'esistere! | | |
|
| Dacă aÈ™ avea două inimi | | 目的语言: 罗马尼亚语
Dacă aș avea două suflete, cu unul te-aș săruta, iar celălalt ți-ar spune că te iubesc. Mulțumesc că exiști!
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 一月 2日 11:17 | | | "respiraÅ£ii" sau "suflări", dar, oricum, niciuna nu sună bine. Altă variantă ar fi cu "dacă aÅŸ avea două guri: cu una să te sărut ÅŸi cu cealaltă să-Å£i spun că te iubesc", dar ÅŸi aÅŸa parcă e ceva SF. Cea cu inima, nici ea nu e prea bună, nu poÅ£i să săruÅ£i cu inima... ...alte sugestii? | | | 2009年 一月 4日 00:16 | | | Bună,
Mă tot gândesc la ce altă variantă ar fi, însă nu mă „lovește†nici o idee. Textul folosește o metaforă și poate de aceea o parafrazare este permisă (cu comentariile de rigoare referitor la traducere). Dar totuși, altceva decât „inima care sărută„, nu pare să vină în calea mea. Iar varianta mea poate că nu e chiar așa rea... E și asta o metaforă. Nu e neapărat să fie exact cum e în realitate, atâta timp cât nu sună a SF și nu e prea anatomic.
Ce zici?
Tzicu-Sem | | | 2009年 一月 4日 08:35 | | | Atunci cred că poate fi spus ÅŸi aÅŸa: "inima care sărută", doar dacă nu mai vine altcineva între timp cu o idee salvatoare. | | | 2009年 一月 4日 12:16 | | | Cred ca este vorba despre suflu, suflul vietii. Nu zic ca nu merge inima, ca tocmai ea este suflul vietii, dar cum ar suna "Daca as avea doua suflete as pune unul sa te sarute si celalalt sa-ti zica Te iubesc..."? | | | 2009年 一月 4日 12:27 | | | Ar fi ÅŸi aceasta o variantă foarte bună.
Tzicu-Sem e cel care decide acum. De fapt, textul chiar se referea la suflare, suflet.
| | | 2009年 一月 4日 12:49 | | | „First classâ€. ÃŽmi place. Am să folosesc varianta ta <gulash>.
O duminică frumoasă,
Tzicu-Sem |
|
| |
|