Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - Respiri

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
Respiri
Text
Übermittelt von sonoancoraio
Herkunftssprache: Italienisch

Se avessi due respiri uno lo userei per baciarti e l'altro per dirti ti Amo. Grazie d'esistere!
Bemerkungen zur Übersetzung
è per una ragazza

Titel
Dacă aș avea două inimi
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von Tzicu-Sem
Zielsprache: Rumänisch

Dacă aș avea două suflete, cu unul te-aș săruta, iar celălalt ți-ar spune că te iubesc. Mulțumesc că exiști!


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 4 Januar 2009 13:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Januar 2009 11:17

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"respiraţii" sau "suflări", dar, oricum, niciuna nu sună bine. Altă variantă ar fi cu "dacă aş avea două guri: cu una să te sărut şi cu cealaltă să-ţi spun că te iubesc", dar şi aşa parcă e ceva SF. Cea cu inima, nici ea nu e prea bună, nu poţi să săruţi cu inima......alte sugestii?

4 Januar 2009 00:16

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Bună,

Mă tot gândesc la ce altă variantă ar fi, însă nu mă „lovește” nici o idee. Textul folosește o metaforă și poate de aceea o parafrazare este permisă (cu comentariile de rigoare referitor la traducere). Dar totuși, altceva decât „inima care sărută„, nu pare să vină în calea mea. Iar varianta mea poate că nu e chiar așa rea... E și asta o metaforă. Nu e neapărat să fie exact cum e în realitate, atâta timp cât nu sună a SF și nu e prea anatomic.

Ce zici?

Tzicu-Sem

4 Januar 2009 08:35

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Atunci cred că poate fi spus şi aşa: "inima care sărută", doar dacă nu mai vine altcineva între timp cu o idee salvatoare.

4 Januar 2009 12:16

gulash
Anzahl der Beiträge: 23
Cred ca este vorba despre suflu, suflul vietii. Nu zic ca nu merge inima, ca tocmai ea este suflul vietii, dar cum ar suna "Daca as avea doua suflete as pune unul sa te sarute si celalalt sa-ti zica Te iubesc..."?

4 Januar 2009 12:27

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Ar fi şi aceasta o variantă foarte bună.
Tzicu-Sem e cel care decide acum. De fapt, textul chiar se referea la suflare, suflet.

4 Januar 2009 12:49

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
„First class”. Îmi place. Am să folosesc varianta ta <gulash>.

O duminică frumoasă,
Tzicu-Sem