Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Румынский - Respiri

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Respiri
Tекст
Добавлено sonoancoraio
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Se avessi due respiri uno lo userei per baciarti e l'altro per dirti ti Amo. Grazie d'esistere!
Комментарии для переводчика
è per una ragazza

Статус
Dacă aș avea două inimi
Перевод
Румынский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Dacă aș avea două suflete, cu unul te-aș săruta, iar celălalt ți-ar spune că te iubesc. Mulțumesc că exiști!


Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 4 Январь 2009 13:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2009 11:17

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"respiraţii" sau "suflări", dar, oricum, niciuna nu sună bine. Altă variantă ar fi cu "dacă aş avea două guri: cu una să te sărut şi cu cealaltă să-ţi spun că te iubesc", dar şi aşa parcă e ceva SF. Cea cu inima, nici ea nu e prea bună, nu poţi să săruţi cu inima......alte sugestii?

4 Январь 2009 00:16

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Bună,

Mă tot gândesc la ce altă variantă ar fi, însă nu mă „lovește” nici o idee. Textul folosește o metaforă și poate de aceea o parafrazare este permisă (cu comentariile de rigoare referitor la traducere). Dar totuși, altceva decât „inima care sărută„, nu pare să vină în calea mea. Iar varianta mea poate că nu e chiar așa rea... E și asta o metaforă. Nu e neapărat să fie exact cum e în realitate, atâta timp cât nu sună a SF și nu e prea anatomic.

Ce zici?

Tzicu-Sem

4 Январь 2009 08:35

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Atunci cred că poate fi spus şi aşa: "inima care sărută", doar dacă nu mai vine altcineva între timp cu o idee salvatoare.

4 Январь 2009 12:16

gulash
Кол-во сообщений: 23
Cred ca este vorba despre suflu, suflul vietii. Nu zic ca nu merge inima, ca tocmai ea este suflul vietii, dar cum ar suna "Daca as avea doua suflete as pune unul sa te sarute si celalalt sa-ti zica Te iubesc..."?

4 Январь 2009 12:27

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Ar fi şi aceasta o variantă foarte bună.
Tzicu-Sem e cel care decide acum. De fapt, textul chiar se referea la suflare, suflet.

4 Январь 2009 12:49

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
„First class”. Îmi place. Am să folosesc varianta ta <gulash>.

O duminică frumoasă,
Tzicu-Sem