Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתהולנדיתאנגליתסרבית

קטגוריה מחשבות

שם
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי caroline88
שפת המקור: לטינית

Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
הערות לגבי התרגום
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans
4 ינואר 2009 21:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 מרץ 2009 14:51

Lein
מספר הודעות: 3389
And another one here please, Efylove?
Thank you!

CC: Efylove

2 אפריל 2009 13:46

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Efylove,
Sorry to bother you again...

The Dutch translation we have is

My enemies could drive me away / chase me away
I know that wherever I go,
I will protect you and entrench myself
Always together with you and with me

With the remark that quecumque should be quaecumque.

Is that about right, do you reckon?
Thank you!

CC: Efylove

2 אפריל 2009 16:08

Efylove
מספר הודעות: 1015
So...
line 1 and 5: ok
other lines: "I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"

Sorry for the delay!