Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-דנית - medi limun hajvane...pijto alija ljubavi nemoj...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתדנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
medi limun hajvane...pijto alija ljubavi nemoj...
טקסט
נשלח על ידי jih160876
שפת המקור: בוסנית

medi limun hajvane...pijto

alija ljubavi nemoj zaboravit has date u subotu.

svadba nam je 25 jula sve je sredjeno samo nam ti falis

hajmo sad svi kad bi bio bjelo dugme mala bi se zakopcala ume hejjjj

שם
Honning og citron...
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Honning og citron, laban... drik det!
Alija, min elskede, glem ikke frokostaftalen på lørdag.
Vores bryllup er den 25 juli. Alt er arrangeret, det eneste som mangler er dig.
Vi er alle sammen: Hvis jeg var en hvid knap, ville pigen forelske sig i mig, hej.
הערות לגבי התרגום
Bro og forklaring fra maki:
"Honey and lemon, hajvan... drink it!
Alija, my love, don't forget the lunch date on Saturday.
Our wedding is on the 25th July. Everything is arranged, the only thing missing is you.
All together now: 'If I were a white button, the chick would button up with me. Heeey!"

Button up with me - this is a word game, he wanted to say 'fall in love with me' but he used 'button up' because of the white button.

Hajvan - I didn't transalate it because I couldn't find the right word, it is a person who behaves wildly. (laban?)

Alija - male name
אושר לאחרונה ע"י gamine - 20 ספטמבר 2010 01:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 ספטמבר 2010 23:55

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst. BRAVO, godt klaret.
Jeg ville måske rette en enkelt ting: "Alle er sammen nu" til "Vi er alle sammen"; Synes det lyder mere flydende. Men du bestemmer.

20 ספטמבר 2010 01:00

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene.. "Vi er alle sammen" lyder meget bedre end "alle er sammen nu" så her retter jeg med det samme

20 ספטמבר 2010 01:22

gamine
מספר הודעות: 4611
SÃ¥ er den godkendt. Fint klaret.