Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-덴마크어 - medi limun hajvane...pijto alija ljubavi nemoj...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어덴마크어

분류 편지 / 이메일 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
medi limun hajvane...pijto alija ljubavi nemoj...
본문
jih160876에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

medi limun hajvane...pijto

alija ljubavi nemoj zaboravit has date u subotu.

svadba nam je 25 jula sve je sredjeno samo nam ti falis

hajmo sad svi kad bi bio bjelo dugme mala bi se zakopcala ume hejjjj

제목
Honning og citron...
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Honning og citron, laban... drik det!
Alija, min elskede, glem ikke frokostaftalen på lørdag.
Vores bryllup er den 25 juli. Alt er arrangeret, det eneste som mangler er dig.
Vi er alle sammen: Hvis jeg var en hvid knap, ville pigen forelske sig i mig, hej.
이 번역물에 관한 주의사항
Bro og forklaring fra maki:
"Honey and lemon, hajvan... drink it!
Alija, my love, don't forget the lunch date on Saturday.
Our wedding is on the 25th July. Everything is arranged, the only thing missing is you.
All together now: 'If I were a white button, the chick would button up with me. Heeey!"

Button up with me - this is a word game, he wanted to say 'fall in love with me' but he used 'button up' because of the white button.

Hajvan - I didn't transalate it because I couldn't find the right word, it is a person who behaves wildly. (laban?)

Alija - male name
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 20일 01:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 19일 23:55

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. BRAVO, godt klaret.
Jeg ville måske rette en enkelt ting: "Alle er sammen nu" til "Vi er alle sammen"; Synes det lyder mere flydende. Men du bestemmer.

2010년 9월 20일 01:00

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene.. "Vi er alle sammen" lyder meget bedre end "alle er sammen nu" så her retter jeg med det samme

2010년 9월 20일 01:22

gamine
게시물 갯수: 4611
SÃ¥ er den godkendt. Fint klaret.