בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Ben giderim rüzgarım eser
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Ben giderim rüzgarım eser
טקסט
נשלח על ידי
sofia14
שפת המקור: טורקית
Ben giderim, rüzgarım eser
הערות לגבי התרגום
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
שם
I leave and my wind blows.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית
I leave and my wind blows.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 2 אוקטובר 2012 13:17
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אוקטובר 2012 14:36
gamine
מספר הודעות: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
1 אוקטובר 2012 15:43
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
1 אוקטובר 2012 20:47
merdogan
מספר הודעות: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
1 אוקטובר 2012 21:13
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
1 אוקטובר 2012 22:31
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
1 אוקטובר 2012 22:40
Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2 אוקטובר 2012 05:06
principia
מספר הודעות: 13
I leave, (but?) my wind still blows.