Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - Лечението е подчинено на принципа за ранна и...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגלית

קטגוריה הסברים - בריאות / תרופות

שם
Лечението е подчинено на принципа за ранна и...
טקסט
נשלח על ידי bdon4eva
שפת המקור: בולגרית

Лечението е подчинено на принципа за ранна и пълна евакуация на плевралното съдържимо. Най-ефективен метод за лечение на травматичния пневмохемоторакс е интраплевралния тръбен дренаж, който се извършва по няколко начина – чрез торакостомия; чрез затворена система; чрез отворена торакотомия; чрез торакоскопия.

שם
The treatment is subjected to the principle of early and...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Dannah
שפת המטרה: אנגלית

The treatment is dictated by the principle of early and total evacuation of the pleural content. The most effective treatment method for traumatic pneumohemothorax is intrapleural tube drainage, accomplished in various ways – by thoracostomy; by closed system drainage; by open thoracotomy; by thoracoscopy.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 12 מאי 2007 06:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מאי 2007 23:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wow - a difficult translation! There is just one thing that needs fixing:

"is subjected to the principle of" - could this be "follows the principle of"?

Everything else looks perfect.

12 מאי 2007 02:27

Una Smith
מספר הודעות: 429
I agree that "treatment is subjected to the principle of" isn't quite right. At minimum, "subjected" should be "subject", but the more usual phrasing would be "treatment is dictated by the principle of". Kafetzou's "follows" is okay too.

Some other comments... "closed system" is too vague; use "closed system drainage". A Google search reveals pneumohemothorax is a minor variant of the term hemopneumothorax. Does the source text specify hemopneumothorax, or just pneumothorax?

12 מאי 2007 06:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks for your help. I changed "subjected to" to your suggestion of "dictated by" and added "drainage" after "closed system". As for "hemopneumothorax", that's what it says in the original.