Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Лечението е подчинено на принципа за ранна и...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 説明 - 医学

タイトル
Лечението е подчинено на принципа за ранна и...
テキスト
bdon4eva様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Лечението е подчинено на принципа за ранна и пълна евакуация на плевралното съдържимо. Най-ефективен метод за лечение на травматичния пневмохемоторакс е интраплевралния тръбен дренаж, който се извършва по няколко начина – чрез торакостомия; чрез затворена система; чрез отворена торакотомия; чрез торакоскопия.

タイトル
The treatment is subjected to the principle of early and...
翻訳
英語

Dannah様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The treatment is dictated by the principle of early and total evacuation of the pleural content. The most effective treatment method for traumatic pneumohemothorax is intrapleural tube drainage, accomplished in various ways – by thoracostomy; by closed system drainage; by open thoracotomy; by thoracoscopy.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 12日 06:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 11日 23:08

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - a difficult translation! There is just one thing that needs fixing:

"is subjected to the principle of" - could this be "follows the principle of"?

Everything else looks perfect.

2007年 5月 12日 02:27

Una Smith
投稿数: 429
I agree that "treatment is subjected to the principle of" isn't quite right. At minimum, "subjected" should be "subject", but the more usual phrasing would be "treatment is dictated by the principle of". Kafetzou's "follows" is okay too.

Some other comments... "closed system" is too vague; use "closed system drainage". A Google search reveals pneumohemothorax is a minor variant of the term hemopneumothorax. Does the source text specify hemopneumothorax, or just pneumothorax?

2007年 5月 12日 06:27

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for your help. I changed "subjected to" to your suggestion of "dictated by" and added "drainage" after "closed system". As for "hemopneumothorax", that's what it says in the original.