Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - Лечението е подчинено на принципа за ранна и...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语

讨论区 解释 - 健康 / 医学

标题
Лечението е подчинено на принципа за ранна и...
正文
提交 bdon4eva
源语言: 保加利亚语

Лечението е подчинено на принципа за ранна и пълна евакуация на плевралното съдържимо. Най-ефективен метод за лечение на травматичния пневмохемоторакс е интраплевралния тръбен дренаж, който се извършва по няколко начина – чрез торакостомия; чрез затворена система; чрез отворена торакотомия; чрез торакоскопия.

标题
The treatment is subjected to the principle of early and...
翻译
英语

翻译 Dannah
目的语言: 英语

The treatment is dictated by the principle of early and total evacuation of the pleural content. The most effective treatment method for traumatic pneumohemothorax is intrapleural tube drainage, accomplished in various ways – by thoracostomy; by closed system drainage; by open thoracotomy; by thoracoscopy.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 五月 12日 06:28





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 11日 23:08

kafetzou
文章总计: 7963
Wow - a difficult translation! There is just one thing that needs fixing:

"is subjected to the principle of" - could this be "follows the principle of"?

Everything else looks perfect.

2007年 五月 12日 02:27

Una Smith
文章总计: 429
I agree that "treatment is subjected to the principle of" isn't quite right. At minimum, "subjected" should be "subject", but the more usual phrasing would be "treatment is dictated by the principle of". Kafetzou's "follows" is okay too.

Some other comments... "closed system" is too vague; use "closed system drainage". A Google search reveals pneumohemothorax is a minor variant of the term hemopneumothorax. Does the source text specify hemopneumothorax, or just pneumothorax?

2007年 五月 12日 06:27

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks for your help. I changed "subjected to" to your suggestion of "dictated by" and added "drainage" after "closed system". As for "hemopneumothorax", that's what it says in the original.