Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - Лечението е подчинено на принципа за ранна и...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزي

صنف شرح - صحّة/ طب

عنوان
Лечението е подчинено на принципа за ранна и...
نص
إقترحت من طرف bdon4eva
لغة مصدر: بلغاري

Лечението е подчинено на принципа за ранна и пълна евакуация на плевралното съдържимо. Най-ефективен метод за лечение на травматичния пневмохемоторакс е интраплевралния тръбен дренаж, който се извършва по няколко начина – чрез торакостомия; чрез затворена система; чрез отворена торакотомия; чрез торакоскопия.

عنوان
The treatment is subjected to the principle of early and...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Dannah
لغة الهدف: انجليزي

The treatment is dictated by the principle of early and total evacuation of the pleural content. The most effective treatment method for traumatic pneumohemothorax is intrapleural tube drainage, accomplished in various ways – by thoracostomy; by closed system drainage; by open thoracotomy; by thoracoscopy.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 12 نيسان 2007 06:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 نيسان 2007 23:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wow - a difficult translation! There is just one thing that needs fixing:

"is subjected to the principle of" - could this be "follows the principle of"?

Everything else looks perfect.

12 نيسان 2007 02:27

Una Smith
عدد الرسائل: 429
I agree that "treatment is subjected to the principle of" isn't quite right. At minimum, "subjected" should be "subject", but the more usual phrasing would be "treatment is dictated by the principle of". Kafetzou's "follows" is okay too.

Some other comments... "closed system" is too vague; use "closed system drainage". A Google search reveals pneumohemothorax is a minor variant of the term hemopneumothorax. Does the source text specify hemopneumothorax, or just pneumothorax?

12 نيسان 2007 06:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks for your help. I changed "subjected to" to your suggestion of "dictated by" and added "drainage" after "closed system". As for "hemopneumothorax", that's what it says in the original.