Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Adriana P
שפת המקור: צרפתית

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
הערות לגבי התרגום
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 17 אוקטובר 2007 20:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוקטובר 2007 19:42

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
La premiére phrase n'est pas en français, et les suivantes sont tournées de façon étrange.

17 אוקטובר 2007 20:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci Miss, mais c'est une brésilienne qui a tapé ce texte, j'ai juste rectifié une ou deux petites choses pour rendre "la chose" possible à traduire...

17 אוקטובר 2007 20:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
She says on comments' field: don't translate what is between parenthesis.

17 אוקטובר 2007 21:04

Angelus
מספר הודעות: 1227
te mangerais encore?

Qu'essaye-t-elle de nous dire exactement?
Est-elle une cannibale?

Elle plaisante!!

18 אוקטובר 2007 09:49

Menininha
מספר הודעות: 545


Traduzi literalmente, Angelus

O que fica bem sugestivo em português...