Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiRumunjskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Poslao danna_lov
Izvorni jezik: Turski

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Naslov
Traduction
Prevođenje
Francuski

Preveo J4MES
Ciljni jezik: Francuski

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Primjedbe o prijevodu
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 12 kolovoz 2008 10:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 kolovoz 2008 16:08

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 kolovoz 2008 18:53

J4MES
Broj poruka: 58
Je rectifie, merci