Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Španjolski - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Tekst
Poslao
azulcinza
Izvorni jezik: Engleski Preveo
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Primjedbe o prijevodu
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Naslov
Echad brotos como la rosa plantada
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 7 svibanj 2009 18:58
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 svibanj 2009 12:16
thesye
Broj poruka: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 svibanj 2009 12:36
lilian canale
Broj poruka: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 svibanj 2009 12:48
thesye
Broj poruka: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?