Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Eminek

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiPoljski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Eminek
Tekst
Poslao Kataxa
Izvorni jezik: Turski

seni çok özledim sana çok alışmıştım senin yokluğun çok kötü seni şimdiden özledim öptüm seni.

ben de seninle olmak isterdim seni çok özledim acaba seninle bir daha görüşebilecek miyiz seni görmek istiyorum öptüm aşkım.
Primjedbe o prijevodu
dostalam sms-a o dokladnie tej tresci. po czesci to przetlumaczylam, ale jesli ktos bylby w stanie przekazac mi dokladnie jego tresc bylabym wdzieczna. dziekuje

_______

before edits:
"seni cok özledim sana cok alismistim senin yokluyun cok kötü seni simdiden özledim öptüm seni.

bende seninle olmak isterdim seni cok özledim acaba seninle birdaha görüse
bilcek miyiz seni görmek istiyorum öptüm askim."

Naslov
I've missed you very much. I had ...
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I've missed you very much. I had really gotten used to you. Your absence is very bad. I miss you already. Kiss you.
I would like to be with you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you my love.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 rujan 2009 17:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 rujan 2009 01:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

What do you mean by "I have got used to you"?

29 rujan 2009 13:42

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi lilian,
I want to say "I get used to you.".

29 rujan 2009 13:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think "I was used to you" would sound better

29 rujan 2009 14:35

merdogan
Broj poruka: 3769

Hi lilian,

I saw it in a dictionary as "to get used to".
But you are our expert you know more better than me.
Thanks...

29 rujan 2009 15:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
They are not exactly the same.
'get used to' means "become accustomed to sth/sb"
and 'be used to' means "be accustomed to sth/sb.
Your sentence could be either "I was used to you" or "I had got/gotten used to you". He is talking about the past, they are no longer together.

29 rujan 2009 16:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi again,
I also prefer "I had gotten used to you".
Can I edit?

29 rujan 2009 18:55

silkworm16
Broj poruka: 172
ben de seninle olmak isterdim= I would like to be with you too.

29 rujan 2009 23:41

Sunnybebek
Broj poruka: 758
A bit more correct would be:
I would like to be with you --> I would like to be with you too.

I wonder if we will see each other again --> I wonder if we will be able to see each other again

30 rujan 2009 16:57

handyy
Broj poruka: 2118
I've missed you very much. I had gotten used to you so much. Your absence is very bad. I've already missed you. Kiss you.

I would like to be next to you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you, my love.