Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Eminek

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischPolnisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Titel
Eminek
Text
Übermittelt von Kataxa
Herkunftssprache: Türkisch

seni çok özledim sana çok alışmıştım senin yokluğun çok kötü seni şimdiden özledim öptüm seni.

ben de seninle olmak isterdim seni çok özledim acaba seninle bir daha görüşebilecek miyiz seni görmek istiyorum öptüm aşkım.
Bemerkungen zur Übersetzung
dostalam sms-a o dokladnie tej tresci. po czesci to przetlumaczylam, ale jesli ktos bylby w stanie przekazac mi dokladnie jego tresc bylabym wdzieczna. dziekuje

_______

before edits:
"seni cok özledim sana cok alismistim senin yokluyun cok kötü seni simdiden özledim öptüm seni.

bende seninle olmak isterdim seni cok özledim acaba seninle birdaha görüse
bilcek miyiz seni görmek istiyorum öptüm askim."

Titel
I've missed you very much. I had ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

I've missed you very much. I had really gotten used to you. Your absence is very bad. I miss you already. Kiss you.
I would like to be with you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you my love.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 September 2009 17:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 September 2009 01:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan,

What do you mean by "I have got used to you"?

29 September 2009 13:42

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi lilian,
I want to say "I get used to you.".

29 September 2009 13:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think "I was used to you" would sound better

29 September 2009 14:35

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

Hi lilian,

I saw it in a dictionary as "to get used to".
But you are our expert you know more better than me.
Thanks...

29 September 2009 15:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
They are not exactly the same.
'get used to' means "become accustomed to sth/sb"
and 'be used to' means "be accustomed to sth/sb.
Your sentence could be either "I was used to you" or "I had got/gotten used to you". He is talking about the past, they are no longer together.

29 September 2009 16:33

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi again,
I also prefer "I had gotten used to you".
Can I edit?

29 September 2009 18:55

silkworm16
Anzahl der Beiträge: 172
ben de seninle olmak isterdim= I would like to be with you too.

29 September 2009 23:41

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
A bit more correct would be:
I would like to be with you --> I would like to be with you too.

I wonder if we will see each other again --> I wonder if we will be able to see each other again

30 September 2009 16:57

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
I've missed you very much. I had gotten used to you so much. Your absence is very bad. I've already missed you. Kiss you.

I would like to be next to you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you, my love.