Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Eminek

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПольська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Eminek
Текст
Публікацію зроблено Kataxa
Мова оригіналу: Турецька

seni çok özledim sana çok alışmıştım senin yokluğun çok kötü seni şimdiden özledim öptüm seni.

ben de seninle olmak isterdim seni çok özledim acaba seninle bir daha görüşebilecek miyiz seni görmek istiyorum öptüm aşkım.
Пояснення стосовно перекладу
dostalam sms-a o dokladnie tej tresci. po czesci to przetlumaczylam, ale jesli ktos bylby w stanie przekazac mi dokladnie jego tresc bylabym wdzieczna. dziekuje

_______

before edits:
"seni cok özledim sana cok alismistim senin yokluyun cok kötü seni simdiden özledim öptüm seni.

bende seninle olmak isterdim seni cok özledim acaba seninle birdaha görüse
bilcek miyiz seni görmek istiyorum öptüm askim."

Заголовок
I've missed you very much. I had ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

I've missed you very much. I had really gotten used to you. Your absence is very bad. I miss you already. Kiss you.
I would like to be with you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you my love.
Затверджено lilian canale - 30 Вересня 2009 17:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Вересня 2009 01:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

What do you mean by "I have got used to you"?

29 Вересня 2009 13:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi lilian,
I want to say "I get used to you.".

29 Вересня 2009 13:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think "I was used to you" would sound better

29 Вересня 2009 14:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Hi lilian,

I saw it in a dictionary as "to get used to".
But you are our expert you know more better than me.
Thanks...

29 Вересня 2009 15:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
They are not exactly the same.
'get used to' means "become accustomed to sth/sb"
and 'be used to' means "be accustomed to sth/sb.
Your sentence could be either "I was used to you" or "I had got/gotten used to you". He is talking about the past, they are no longer together.

29 Вересня 2009 16:33

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi again,
I also prefer "I had gotten used to you".
Can I edit?

29 Вересня 2009 18:55

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
ben de seninle olmak isterdim= I would like to be with you too.

29 Вересня 2009 23:41

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
A bit more correct would be:
I would like to be with you --> I would like to be with you too.

I wonder if we will see each other again --> I wonder if we will be able to see each other again

30 Вересня 2009 16:57

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I've missed you very much. I had gotten used to you so much. Your absence is very bad. I've already missed you. Kiss you.

I would like to be next to you, too. I've missed you very much. I wonder if we will be able to see each other again. I want to see you. Kiss you, my love.