Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiGrčki

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Poslao suradan
Izvorni jezik: Turski

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Naslov
Suicides
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Primjedbe o prijevodu
nota bene : "bières" = "cercueils"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 28 listopad 2009 00:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 listopad 2009 10:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 listopad 2009 11:54

44hazal44
Broj poruka: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 listopad 2009 11:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 listopad 2009 12:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 listopad 2009 23:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 listopad 2009 00:31

Francky5591
Broj poruka: 12396