Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglishtGreqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Prezantuar nga suradan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titull
Suicides
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Vërejtje rreth përkthimit
nota bene : "bières" = "cercueils"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Tetor 2009 00:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Tetor 2009 10:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Tetor 2009 11:54

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Tetor 2009 11:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Tetor 2009 12:04

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Tetor 2009 23:31

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Tetor 2009 00:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396