Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglèsGrec

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Enviat per suradan
Idioma orígen: Turc

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Títol
Suicides
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Notes sobre la traducció
nota bene : "bières" = "cercueils"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 28 Octubre 2009 00:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Octubre 2009 10:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Octubre 2009 11:54

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Octubre 2009 11:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Octubre 2009 12:04

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Octubre 2009 23:31

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Octubre 2009 00:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396