Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійськаГрецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Текст
Публікацію зроблено suradan
Мова оригіналу: Турецька

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Заголовок
Suicides
Переклад
Французька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Пояснення стосовно перекладу
nota bene : "bières" = "cercueils"
Затверджено Francky5591 - 28 Жовтня 2009 00:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Жовтня 2009 10:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Жовтня 2009 11:54

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Жовтня 2009 11:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Жовтня 2009 12:04

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Жовтня 2009 23:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Жовтня 2009 00:31

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396