Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийскийГреческий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tекст
Добавлено suradan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Статус
Suicides
Перевод
Французский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Комментарии для переводчика
nota bene : "bières" = "cercueils"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 28 Октябрь 2009 00:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Октябрь 2009 10:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Октябрь 2009 11:54

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Октябрь 2009 11:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Октябрь 2009 12:04

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Октябрь 2009 23:31

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Октябрь 2009 00:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396