Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEnglezăGreacă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Înscris de suradan
Limba sursă: Turcă

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titlu
Suicides
Traducerea
Franceză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Franceză

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Observaţii despre traducere
nota bene : "bières" = "cercueils"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 28 Octombrie 2009 00:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Octombrie 2009 10:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Octombrie 2009 11:54

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Octombrie 2009 11:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Octombrie 2009 12:04

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Octombrie 2009 23:31

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Octombrie 2009 00:31

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396