Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglésGriego

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Texto
Propuesto por suradan
Idioma de origen: Turco

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Título
Suicides
Traducción
Francés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Francés

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Nota acerca de la traducción
nota bene : "bières" = "cercueils"
Última validación o corrección por Francky5591 - 28 Octubre 2009 00:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Octubre 2009 10:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Octubre 2009 11:54

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Octubre 2009 11:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Octubre 2009 12:04

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Octubre 2009 23:31

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Octubre 2009 00:31

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396