Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelskGresk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Tekst
Skrevet av suradan
Kildespråk: Tyrkisk

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Tittel
Suicides
Oversettelse
Fransk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nota bene : "bières" = "cercueils"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 28 Oktober 2009 00:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Oktober 2009 10:52

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Oktober 2009 11:54

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Oktober 2009 11:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Oktober 2009 12:04

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Oktober 2009 23:31

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Oktober 2009 00:31

Francky5591
Antall Innlegg: 12396