Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizceYunanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Metin
Öneri suradan
Kaynak dil: Türkçe

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Başlık
Suicides
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nota bene : "bières" = "cercueils"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Ekim 2009 00:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ekim 2009 10:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Ekim 2009 11:54

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Ekim 2009 11:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Ekim 2009 12:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Ekim 2009 23:31

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Ekim 2009 00:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396