Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어그리스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
본문
suradan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

제목
Suicides
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
이 번역물에 관한 주의사항
nota bene : "bières" = "cercueils"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 28일 00:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 26일 10:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




2009년 10월 26일 11:54

44hazal44
게시물 갯수: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

2009년 10월 26일 11:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


2009년 10월 26일 12:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

2009년 10월 27일 23:31

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

2009년 10월 28일 00:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396