Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语希腊语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
正文
提交 suradan
源语言: 土耳其语

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

标题
Suicides
翻译
法语

翻译 44hazal44
目的语言: 法语

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
给这篇翻译加备注
nota bene : "bières" = "cercueils"
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十月 28日 00:32





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 26日 10:52

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




2009年 十月 26日 11:54

44hazal44
文章总计: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

2009年 十月 26日 11:59

Francky5591
文章总计: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


2009年 十月 26日 12:04

Francky5591
文章总计: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

2009年 十月 27日 23:31

44hazal44
文章总计: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

2009年 十月 28日 00:31

Francky5591
文章总计: 12396