Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ギリシャ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
テキスト
suradan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

タイトル
Suicides
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
翻訳についてのコメント
nota bene : "bières" = "cercueils"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 28日 00:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 26日 10:52

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




2009年 10月 26日 11:54

44hazal44
投稿数: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

2009年 10月 26日 11:59

Francky5591
投稿数: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


2009年 10月 26日 12:04

Francky5591
投稿数: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

2009年 10月 27日 23:31

44hazal44
投稿数: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

2009年 10月 28日 00:31

Francky5591
投稿数: 12396