Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingerezaKigiriki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Nakala
Tafsiri iliombwa na suradan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Kichwa
Suicides
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
Maelezo kwa mfasiri
nota bene : "bières" = "cercueils"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 28 Oktoba 2009 00:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Oktoba 2009 10:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




26 Oktoba 2009 11:54

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

26 Oktoba 2009 11:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


26 Oktoba 2009 12:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

27 Oktoba 2009 23:31

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

28 Oktoba 2009 00:31

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396