Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीयुनानेली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
हरफ
suradanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

शीर्षक
Suicides
अनुबाद
फ्रान्सेली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés. c'est la commande du diable.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
nota bene : "bières" = "cercueils"
Validated by Francky5591 - 2009年 अक्टोबर 28日 00:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 26日 10:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Hazal! Quelques retouches nécessaires :
La première partie est trop imprécise en français ("pour être mis dans des cercueils", on ne met pas des suicides dans des cercueils, à la rigueur on y met des suicidés; également, "mettre dans un cercueil" n'est pas très correct en français, on emploie plutôt l'expression "mettre en bière".

Que signifie ce texte? Les fabricants de cercueils n'arrivent plus à fournir?

Il faut donc revoir cette traduction pour que je puisse la valider.




2009年 अक्टोबर 26日 11:54

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
En fait, c'est pareil en turc, il y a des sous-entendus. Ça veut dire qu'il y a tellement de suicides que tous les cadavres ne rentrent pas ('sığmak' = 'rentrer' dans le sens faire rentrer qqc dans qqc d'autre) dans les cercueils, du coup il n'y a pas assez de cercueil quoi.

2009年 अक्टोबर 26日 11:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
je suggère : "Il y a trop de suicides pour mettre tout le monde en bière"

(j'ajouterai la signification de "mettre en bière" dans le champ des commentaires)

ça te va?


2009年 अक्टोबर 26日 12:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ah! Un autre petit détail : "la commande", c'est dans le sens d'une commande passée aux fabricants de cercueils?

merci!

2009年 अक्टोबर 27日 23:31

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Non, 'la commande' c'est la commande que passe le diable aux gens qui se sont suicidés, il leur commande de se suicider.

Non, c'est pas vraiment ça...
En fait, comme c'est une traduction 'meaning only', on pourrait se contenter de traduire seulement la signification sans se casser la tête avec les sous-entendus et les expressions intraduisibles.

Donc d'après moi, la meilleure traduction pour la signification serait: ''Il y a tellement de suicides qu'il n'y a pas assez de bières pour y mettre tous ces suicidés''. C'est bon ?

2009年 अक्टोबर 28日 00:31

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396